top of page

Für Übersetzer

WER WIR SIND

Die "medias ohg verlag und produktion" erstellt Übersetzungen aus den Sprachen Norwegisch, Dänisch, Isländisch, Altnordisch, Schwedisch und Englisch in die deutsche Sprache, und bearbeitet Aufträge im Einzelauftrag oder für Übersetzungsagenturen in aller Welt.
Neben der Übersetzungstätigkeit steht die Validierung im Vordergrund unserer Tätigkeit, also die Bewertung von Übersetzungen nach ihrer Verständlichkeit und Praxistauglichkeit im Zertifizierungsprozess.
Aber auch besondere Bereiche, die Erstellung von Untertiteln für Videos und Filme, Synchronsprechen und das sogenannte Voice-Over (unterlegter Kommentar) werden von uns ausgeführt. Besonders hier kommt uns unsere schauspielerische Tätigkeit zu Gute.
WAS WIR ANDEREN ÜBERSETZERN
HIER BIETEN WOLLEN


Wir bemühen uns in unserem Fach um ständige Weiterbildung und möchten das gerne in Form von Fachvorträgen und Materialien hier auch anderen zugänglich machen.
Aktuell beginnen wir heute mit einem Kurs der Plattform Future Learn (Open University), der dankenswerterweise kostenlos besucht werden kann. Wer nicht die Möglichkeit hat, findet hier aber auch interessante Materialien und Videos aus dem Kurs, die ebenfalls kostenlos weitergegeben werden können (und sollen!)

Als erstes finden Sie  hier einen Vortrag der Kursleiterin Loredana Polezzi, den Sie im Rahmen der Summer School der Universität Cardiff gehalten hat:

Translation and the Memory of Migration
Loredana Polezzi leitet den Futurelearn-Kurs

Working with Translation (University Cardiff)

zu dem weitere Materialien auf dieser Seite zu finden sind.
WOMIT WIR ARBEITEN -
VON UNS VERWENDETE SOFTWARE
Im Softwarebereich arbeiten wir mit inzwischen nicht mehr mit SDL Trados, das uns zusehends genervt hat, sondern mit der unserer Meinung nach besten Software zum Übersetzen

Wordfast Pro in der aktuellen Version 5.6.0
Wordfast Anywhere (für kleineres und auf Reisen)
TSO (Wordfast in der Version von TransPerfect)
Memsource (in der Version von Amazon)
Infos zu den Wordfast-Programmen finden Sie auf den folgenden Seiten:

Wordfast Classic 7.0 (kostenloses Plug-in für Word)
https://www.wordfast.net/index.php
 

Die aktuelle Version installiert sich in das vorhandene Word, man muss sich allerdings mit Makros und Sicherheit sicher sein. Man fürchtet natürlich immer, sein Word abzuschießen - ich hatte allerdings keine Probleme damit. Im Installationsverlauf muss man vorübergehend die Sicherheitsschutzmechanismen von Word abstellen.
Ich würde empfehlen, die kurze Installationsanleitung zu laden, in der auch steht, wie man das nachher wieder auf den vorherigen Stand zurücksetzt.
Die Plug-in-Version kommt eben noch ein bisschen aus der Bastelzeit,
ist aber technisch ausgereift und an sich unproblematisch.

Wordfast Anywhere

https://www.wordfast.net/index.php?go=anywhere​
 

Wenn Sie nicht sicher sind, gibt es zum kennenlernen auch Wordfast Anywhere, das Sie ohne Installation im Browser nutzen können. Es gibt eine Begrenzung auf 10 Projekte, die man dann aber auch speichern und archivieren kann, und damit den Zähler wieder auf Null setzen kann. Das kann man also auch dauerhaft kostenlos verwenden, wenn man das will oder muss. Faire Nutzung ist gewünscht, die Programmqualität überzeugt aber auch so von allein, das man irgendwann sowieso mit dem eigenen Wunsch nach "mehr" konfrontiert ist.

Wordfast Pro

https://wordfast.com/products/products_wordfast_pro_5

In unserem Verlag arbeiten wir vorwiegend mit Wordfast Pro, und das können Sie als Demo auch im vollen Umfang und quasi unbegrenzt zunächst testen. Eine Anschaffung des Programms schlägt dann mit ca. 300-400 Euro zu buchen (abhängig von Anzahl der Lizenzen, Dauer usw.) Wenn Sie in einem Entwicklungsland leben und arbeiten, erhalten Sie eine Ermäßigung von 50%.

Als weitere Programme bietet Wordfast
ein
Server-Verwaltungsprogramm

den Aligner zum Erstellen von TM (Translation-Memory)

 

Alle Programme mit Nutzungsbedingungen in der Übersicht finden Sie auch noch einmal hier!
 

Wenn es ein Problem beim Erkunden gibt, schreiben Sie mir gerne an thomaswaldkircher@mediasohg.com .

Wir werden wohl im Laufe des nächsten Jahres an einem deutschen Handbuch arbeiten.
Im Moment gibt es das noch nicht, aber zum ersten Kennenlernen brauchen Sie es vielleicht auch noch gar nicht viel.

Bei Installationsproblemen hilft der Support, der nur englischsprachig ist, aber engagiert und gut.

Weitere Seiten und Software:
 
Wir können nur immer Translatorscafe.com und Proz.com empfehlen, da kann immer alles finden, und zwar fast egal, was man auch sucht.
 
Zur Unterstützung setzen wir gelegentlich ein:
Deepl.com
Linguee.com

Wir empfehlen aber für beide Seiten nur eine gelegentliche Nutzung, da die Tendenz zur zunehmenden Standarisierung der Sprache uns nicht erstrebenswert erscheint. Da ist uns der manuelle Übersetzer doch lieber!
Für die dänische Sprache verwenden wir besonders:

Ordbog over det danske Sprog (für das historische Dänisch)
Dan danske Ordbog (für das heutige Dänisch ab ca. 1950)
KorpusDK (eine Sammlung von Texten und ihrer Übersetzung in mehr als 56 Millionen Worten aus den Jahren 1990-2000, das ähnlich wie Linguee als Standardreservoir und als Korrektiv hinzugezogen werden kann).
Angaben für Norwegisch folgen demnächst hier.

Bitte beachten Sie!

Weite Bereiche der Seite sind frei verfügbar. Wollen Sie Inhalte wiederverwenden (online oder Print), bitten wir Sie die entsprechenden CC-Lizenzen zu beachten, unter denen das möglich ist.

Andere Inhalte der Seite sind nur im Premium  Content Bereich verfügbar. wo wir Ihnen u.a. von uns übersetztes und / oder bearbeitetes Material zur Verfügung stellen, das nur registrierte Member frei zugänglich ist.

Hier veröffentlichtes Material steht in der Regel unter Copyright und ist nur mit der ausdrücklicher Genehmigung der medias ohg verlag und produktion oder anderer Rechteinhaber wiederverwendbar (online oder Print), und darf nicht an andere Nutzer weitergegeben werden darf.

Weisen Sie bei Bedarf interessierte andere Nutzer auf die kostenlose Registrierung oder die Möglichkeit des Erwerbs eines entsprechenden Nutzungspaketes hin.

Vielen Dank!

bottom of page