top of page

Verlag
AutorenundWerke

Betrachtungen zu
Adam Mickiewicz

Eine Theorie der Stattlichkeit

Werke nach Gattungen und Jahr

Über die Bestandteile und den Aufbau des Stücks

Der bis heute aus einer wichtigsten Väter der polnischen Literatur, ja als der "polnische Goethe" geltende Adam Mickiewicz hat dem Theaterstück "Der Abend der Vorväter" ein Stück in 4 Teilen hinterlassen, das trotz vorhandener Übersetzungen in deutscher Sprache immer noch weitgehend ungespielt ist. Wir nähern uns dem Werk textforschend auf dieser Seite.

Auf dieser Seite untersuchen wir den Begriff der "Stattlichkeit" bei Adam Mickiewicz, und wollen versuchen, daraus eine allgemeine "Theorie der Stattlichkeit" zu entwickeln.

"Stattlichkeit" soll sich hier z. B. auf ein "besonders beeindruckendes Auftreten" oder auch weitere Ausprägungen des Begriffs in Hinsicht auf
berufliche Rollenbilder
Rollen in Theaterstücken,
sowie den
Beruf des Schauspielers im Allgemeinen beleuchten soll.

Zunächst werden auf dieser Seite nur Zitate zum Begriff gesammelt, und Quellen zusammengestellt.

Vorschläge zur Ergänzung sind willkommen, und können gerne per E-Mail an uns erfolgen
---------------------------------------------------------


 

NEU: FUNDSTELLE "BESTATTUNGEN":

Einziger Fund im Grimmschen Wörterbuch:

schon bei vieler helden bestattungen warst du zugegen.

Voss Od. 24, 87.

Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Lfg. 7 (1853), Bd. I (1854), Sp. 1658, Z. 42.

NEU: DIE VERWENDUNG DES BEGRIFFS "TRUP" (Leichnam) in direkter oder übertragener Bedeutung in DZIADY.

Dziady_(Mickiewicz).pdf.txlf

 

ID

POLISH

German (Germany)

Score

305

Nie wiem, czym pośród trupów, czylim sam umarły;

Ich weiß nicht, wer unter den Leichen ist, ob ich selbst tot bin;

-1

807

„Wzrok twój, nawykły do świata i słońca, Może się trupiej nie ulęknie głowy,

"Deine Augen, die an die Welt und die Sonne gewöhnt sind, würden den Kopf einer Leiche nicht fürchten,

-1

2469

Po wojsku: wszystkie twarze pobladły jak trupie;

Nach der Militärzeit: Alle Gesichter wurden leichenblass;

-1

2504

Jedna pusta: był więzień, ale niewidomy; Rękę tylko do ludu wyciągnął z pod słomy, Siną, rozwartą, trupią; trząsł nią, jakby żegnał.

Eine Leere: da war ein Gefangener, aber blind; er streckte nur seine Hand unter dem Stroh zu den Menschen aus, sehnig, offen, leichenhaft; er schüttelte sie, als wolle er Lebewohl sagen.

-1

2507

Stanęli przed kościołem: i właśnie w téj chwili, Słyszałem dzwonek, kiedy trupa przewozili.

Sie standen vor der Kirche: Genau in diesem Moment hörte ich die Glocke läuten, als sie den Leichnam wegtrugen.

-1

3366

W metal, w liczbę, w trupie ciało,

Im Metall, in der Zahl, im Leichenfleisch,

-1

3558

Chwila dumy — ta czaszka już byłaby trupia.

Ein Moment des Stolzes - dieser Schädel wäre bereits leichenhaft.

-1

3778

Wyszedł z trupa jak owad i pełzał wokoło;

Wie ein Insekt schlüpfte er aus dem Leichnam und krabbelte herum;

-1

5194

Trupa nie znaleziono — i tak rok przeminął.

Die Leiche wurde nicht gefunden - und so verging das Jahr.

-1

5531

{ut}96{ut} {ut}Trupa nie znaleziono{ut} {ut}] Nie znaleziono trupa{ut} {ut}R{ut}{ut}1{ut}{ut}.{ut}

{ut}96{ut} {ut}Keine Leiche gefunden{ut} {ut}] Keine Leiche gefunden{ut} {ut}R{ut}{ut}1{ut}{ut}.{ut}

-1

6234

Trochę balsamu; bo masz takie trupie ciało,{ut}{ut}[118]{ut}{ut}

Ein wenig Lotion nur; weil du so einen leichenhaften Körper hast,{ut}{ut}[118]{ut}{ut}

-1

8180

Trup to świeży!

Der Leichnam ist unversehrt!

-1

8195

Trup tu bieży, zębem zgrzyta;

Eine Leiche rennt her und knirscht mit den Zähnen;

-1

8223

I będę tym trupem obracać jak sitem:{ut}{ut}[45]{ut}{ut} Naleję, wyleję, przesieję!

Und ich werde diesen Leichnam wie in ein Netz spinnen::{ut}{ut}[45]{ut}{ut} Jetzt, einschenken, durchsieben!

-1

8235

Jakie obrzydłe trupisko!{ut}[49]{ut}

Was für ein ekelhafter Leichnam!{ut}[49]{ut}

-1

8237

Trup to świeży,

Der Leichnam ist unversehrt,

-1

8246

Czart przybrał postać dziewicy I na trupa rączką kiwa,

Der Teufel hat die Gestalt einer Jungfrau angenommen und nickt dem Leichnam jetzt zu,

-1

8248

Skacze ku niéj trup zwiedziony,

Eine täuschend echt aussehende Leiche springt auf sie zu,

-1

8264

Każda część trupa jest żywą:

Jeder Teil des Leichnams ist lebendig:

-1

8265

Wszystkie, jak oddzielne trupy,{ut}{ut}[51]{ut}{ut}

Alle, wie getrennt liegende Leichen,{ut}{ut}[51]{ut}{ut}

-1

8269

Czołgają się piersi trupa,

In der Brust einer Leiche krabbelt es,

-1

8283

I znowu trup wstaje cały.

Und wieder steht die Leiche ganz auf.

-1

8298

W jednym trupie tyle gadów!

So viele Reptilien in einer einzigen Leiche!

-1

8455

{ut}67—98{ut} {ut}Trup to świeży.{ut}

{ut}67—98{ut} {ut}Der Leichnam ist frisch.{ut}

-1

8463

{ut}Leci trup zębami zgrzyta.{ut}

{ut}Der Leichnam knirscht mit den Zähnen.{ut}

-1

8491

{ut}↑ {ut}{ut}ww.{ut} {ut}101—145:{ut} {ut}obrzydłe trupisko.{ut}

{ut}↑ {ut}{ut}ww.{ut} {ut}101–145:{ut} {ut}ekelhafte Leiche.{ut}

-1

8584

Ach trup, trup! upiór, ladaco!

Eine Leiche, eine Leiche! Ein Phantom, [ladaco]!

-1

8589

Trup... trup!... tak jest, moje dziecie.

Eine Leiche... eine Leiche!... So ist es richtig, mein Kind.

-1

8591

Trup... trup... ach! ach! nie bierz tata!

Eine Leiche ... Eine Leiche ... Ach! Ach! Nimm den Papa nicht mit!

-1

9166

Gdy trup z rozwartą, ot tak powieką.

Wenn eine Leiche mit offenen Augenlidern daliegt, einfach nur so.

-1

9734

JAK TRUP SAMOTNY OBOK WESELNEGO TŁUMU, LEŻAŁEM NA ZROSZONEJ GORZKIM PŁACZEM DARNI.

WIE EIN EINSAMER LEICHNAM NEBEN DER HOCHZEITSGESELLSCHAFT LAG ICH BITTERLICH WEINEND AM BODEN.

-1

9765

Jak trup samotny, obok weselnego tłumu,

Wie eine Leiche allein, neben einer Hochzeitsgesellschaft,

-1

10092

Żyje, lecz żyje tylko jak kościotrup nagi, Który lekarz tajemną sprężyną rozruszy?

Er lebt, aber er lebt nur wie ein nacktes Skelett, das nur ein Arzt mit einer geheimen Antriebskraft [Spritze] [wieder] in Bewegung setzen kann?

-1

Adam_Mickiewicz_by_Jan_Mieczkowski.jpg
Aus: "Pan Tadeusz" von Adam Mickiewicz, 11. Bild

Soschja tritt zu den Gästen, tief gesenkten Blicks,

Die Wangen in hellen Flammen, und grüßt mit einem Knix.

Frau Telimene hat sie so lieblich knixen gelehrt.

Sie trägt ein Kränzchen im Haar, wie's für die Braut gehört,

Im Übrigen aber immer noch dieselbe Tracht,

In der sie in der Kapelle ihr Gärbchen dargebracht.

Nun schnitt sie ein zweites Gärbchen, reicht jetzt der ganzen Schaar

Mit der Rechten daraus Blumen und Gräser dar

Und richtet mit der Linken die blitzende Sichel im Haar.

Jeder der Feldherrn nimmt, mit einem Handkuß, das Grün,

Soschja knixt im Kreis, und ihre Wangen glüh'n.
 

Und General Kniaziewicz nimmt nun die junge Dirn'

Unter die Arme, küßt sie väterlich auf die Stirn,

Hebt sie in die Höh' und stellt sie auf den Tisch.

»Bravo!« ruft Alles und klatscht. – Wie sie so hold und frisch,

So stattlich dasteht, fasst es alle mit Zaubermacht,

Und namentlich entzückt die schlichte Lithauer Tracht.

Denn auf diese Feldherren, die, von der Heimat verbannt,

Ihr Leben lang im Elend geirrt von Land zu Land,

Wirkte die Nationaltracht gar reizvoll, wunderbar:

Jeder erinnerte sich an seine jungen Jahr',

An's erste Liebesgetändel: also mit Thränen beinah'

Umdrängen sie den Tisch und steh'n betrachtend da.

Die bitten, sie möchte aufschau'n, sie wollten die Augen sehen,

Jene: es mög' ihr gefallen, sich herumzudrehen;

Soschja dreht sich um, bedeckt sich aber aus Scham

Die Augen mit den Händen. Der junge Bräutigam,

Thaddäus, rieb sich die Hände und blickte fröhlich drein.

 

Mocht' ihr die Tracht von Jemand angerathen sein,

Oder war's Instinct, – denn instinktiv erräth

Ein Mädchen immer, was ihr zu Gesichte steht.

Aus: Pan Tadeusz von Adam Mickiewicz, 11. Bild

Zachwyceni dziewczyny urodą,

postawą,
A szczególniej jej strojem litewskim,

prostaczym.

Ich bewunderte

die Schönheit des Mädchens,

ihre Stattlichkeit,
vor allem in ihrem einfachen, litauischen Kleid.

Die deutsche Übersetzung mit "Stattlichkeit" oder "Haltung" in anderen Übersetzungen, bezieht sich auf das Wort "postawa" im Original.

Weitere mögliche Übersetzungen für "postawa" sind:

Einstellung

Attitüde

Körperhaltung

Lebenseinstellung

Ausstrahlung

Gesinnung

Stellung

Persönlichkeit

Aufmachung

Auffassungsgabe

Lebenshaltung

Auftreten

Aufrichtigkeit

Geisteshaltung

postawa, Plural: — Bedeutungen: [1] Bau des Körpers: Körperbau, Gestalt. [2] Art und Weise den Körper zu halten: Körperhaltung, Haltung, Stellung.

WIE LAUTET DIE ÜBERSETZUNG VON "POSTAWA" AUF DEUTSCH?

volume_up

postawa {f}DE

volume_up

postawa zasadnicza {f}DE

volume_up

prawidłowa postawa {f}DE

volume_up

sportowa postawa {f}DE

volume_up

prawidłowa postawa ciała {f}DE

Der Begriff "Stattlich" im Zusammenhang mit Schauspielern:

Chip.de:
Für viele Filme winken Schauspielern durchaus stattliche Gagen – allerdings hält sich die Zahl der Aufträge oft in Grenzen

Frankfurter Rundschau:
Er zählt zu den meistunterschätzten Schauspielern. Stattliche 281 Folgen lang hatte er den Harry Klein an der Seite von Hauptdarsteller Horst Tappert gespielt ...

Etsy:

Guy Madison Stattlicher Hollywood Schauspieler mit Suzi Crandall Out On A Date 

Etsy:

Kim Woo-bin Koreanischer stattlicher Schauspieler in den Erben, Unkontrollelably Fond und Zwanzig K-Dramen

Polnisches Etsy: stattlich=przystojny (gut aussehend)

DZIADY ("Vorabend der Vorfahren“) von Adam Mickiewicz als Ausdruck der Herausbildung der patriotischen Haltung der polnischen Nationchen Natio

Die Entwicklung der Romantik fiel mit lebhaften Ereignissen in der damaligen politischen Welt Europas zusammen. Die erhoffte Große Revolution brachte leider nicht die erwarteten Ergebnisse. Dies spiegelte sich in der Literatur wider. In der Literatur wurden Themen im Zusammenhang mit Gesellschaft und Nation diskutiert. 

 

Somit kann davon ausgegangen werden, dass die Literatur eine spezifische Rolle bei der Gestaltung nationaler Einstellungen spielte und Rebellion und den Wunsch nach sozialem Handeln zum Ausdruck brachte. Unter diesen Umständen wurde ein neues Genre geboren: das romantische Drama. 

 

Zu dieser Gattung zählt ein Werk von Adam Mickiewicz mit dem Titel DZIADY (dt.„Vorabend der Vorväter“). Es stellte sich heraus, dass literarische Werke in dieser Zeit hauptsächlich aufgrund der aktuellen historischen Ereignisse entstanden. Die Gründe für die Entstehung dieser besonderen Arbeit scheinen interessant.

 

Es gab viele Gründe für die Entstehung von „Dziady“. Eine davon war die Niederschlagung des Novemberaufstandes. Adam Mickiewicz war mit den Vorwürfen, seine Helden seien Verlierer, nicht einverstanden und wollte sich selbst nicht an dem Kampf beteiligen. In diesem Zusammenhang verwies er auf seinen eigenen Gefängnisaufenthalt und seine Opferbereitschaft für das Wohl der Heimat.

In Adam Mickiewiczs „Vorabend der Vorfahren“ finden wir viele aktuelle Themen, die die polnische Nation betreffen. Der Autor versuchte mit seinem Werk die Aufmerksamkeit seiner zeitgenössischen Landsleute auf sich zu ziehen.

Er erinnerte darin an einige beschämende Ereignisse, darunter: das Böse, das an der Jugend von Vilnius begangen wurde. Das gesamte Versdrama ist voller Patriotismus und dem Wunsch, die Liebe zur Heimat zu zeigen.

 

Darüber hinaus kann aufgrund der vorliegenden Arbeit davon ausgegangen werden, dass die Zukunft der Nation eine wichtige Rolle spielen sollte. Daher widmete der Autor den tragischen Ereignissen im Leben junger Menschen viel Raum. Er glaubte, dass alle Hoffnungen auf Patriotismus mit jungen Menschen verbunden sein sollten. In diesem Zusammenhang haben sich etwa die besonders an die Jugend gerichteten Worte des Liedes „Ode an die Jugend“ bewahrheitet, denn dank der Begeisterung junger Menschen konnten sich viele Menschen für die Wiedererlangung der Unabhängigkeit der gesamten Nation einsetzen. Die Jungen in Opposition zu den Älteren zu stellen, hatte seinen Zweck; es waren die Jugendlichen, die mit der Hoffnung auf einen Kampf und der Bereitschaft verbunden waren, sich dem Feind zu stellen. Es waren junge Menschen, die sich ihrer Absicht rühmten, für die Befreiung der Nation zu kämpfen. Durch die Auslösung eines Aufstands sollte das Land befreit werden, während Vertreter der „älteren Generation“ eher Absichten hegen, mit den Invasoren zu kooperieren. In diesem Zusammenhang erlangte der Generationenkonflikt eine politische Bedeutung.

Adam Mickiewicz griff also in seinen Werken besonders Themen rund um das Martyrium der jungen Generation auf. Seine Charaktere diskutieren oft Themen rund um ihre geliebte Heimat und drücken so ihre Verbundenheit mit dem Land aus. Das Wort selbst, "Polen" ist für sie ein wahres Heiligtum dar. Sie sind sich ihres eigenen Schicksals und der politischen Situation der Nation bewusst und können daher eine konkrete Aufgabe übernehmen, die sicherlich allen ihren Landsleuten zugute kommen wird. Sie verzichten auf jegliche Zusammenarbeit zugunsten ihrer Feinde und geben dem zaristischen Russland die Schuld an all den Grausamkeiten, der Demoralisierung und dem Unglück, das ihnen widerfahren ist.

 

Mickiewicz schreibt darum über diese Generation:
Die Polen. Das sind Menschen, die nicht zögern, ihr eigenes Leben zu opfern, wenn es ihrem Land hilft. Die Schlussfolgerungen, die sich aus der Analyse solcher Verfahren ergeben, bedürfen keiner weiteren Kommentierung. Die Haltungen der genannten Helden beweisen ihre Sturheit, ihren Heldenmut und ihre Leidenstoleranz. Wie sich herausstellt, gehört es auch zu den Pflichten der Bürger, tief an die verborgene Bedeutung aller Gefahren und Unglücke zu glauben, die die polnische Nation plagen. Alle Bürger und Patrioten sind verpflichtet, an Gerechtigkeit und die Wiedererlangung der Unabhängigkeit zu glauben. Nur die ödliche Verzweiflung gilt als tödliche Gefahr.

JugendVilnius war von Verfolgung geprägt. Es wurde mit dem heldenhaften Polen in Verbindung gebracht, auch mit einer großen Kraft der Werte und des Wiederauflebens. Adam Mickiewicz präsentierte das Bild der Vilniuser Gesellschaft. Unter ihnen gibt es offene Eindringlinge. Unter den Professoren der Universität Vilnius sind folgende Persönlichkeiten erwähnenswert: der Stiefvater des berühmten Schriftstellers Juliusz Słowacki – Dr. Becu, Dr. Wacław Pelikan und Leon Bajkow. Diese Charaktere werden negativ dargestellt, als Menschen, denen das Schicksal und das Wohlergehen des Landes überhaupt nicht am Herzen liegen und die die Situation der Sklaverei zu akzeptieren scheinen. Sie neigen dazu zu glauben, dass die Zukunft des Staates von guten Beziehungen zum Zarismus abhängt. Auch Egoismus und mangelnde Sorge um das Wohl des Staates sind sichtbar, Grausamkeit und Abkehr von moralischen Grundsätzen sind sichtbar. Es handelt sich um einen Warschauer Showroom. Zwei grundlegende Personengruppen werden sichtbar: Patrioten – sie gehören zur Gruppe der Verschwörer aus Vilnius und diskutieren unter anderem über die Lage der polnischen Nation. über diejenigen, die verhaftet wurden und für die Unabhängigkeit kämpften. Die Vorstellung eines schuldlosen Opfers und eines harten Verfolgers wird sichtbar.

Im Vorwort wird die Verfolgung der polnischen Nation mit der Qual der ersten Christen verglichen. Das Zitieren von Worten aus dem Evangelium lässt Analogien zur Mission der Apostel entstehen. Beispiele hierfür sind das Massaker an Unschuldigen, die Verfolgung von Christen sowie die nationale Sache der Märtyrer im Vergleich zum Opfer Christi. Die Opfer menschlichen Zorns triumphieren über ihre Verfolger. Offenbar haben die Auferstehung Jesu und die Opferung der Polen eine verborgene Bedeutung. Die Nation wird frei von Unterdrückung sein und die Auferstehung wird der Beginn des Verschwindens der Ungerechtigkeit auf der Erde sein. Die Theorie des Messianismus ist hier lebendig. Die polnische Nation, die viel Leid erlebt hatte, wurde unter anderen ausgewählt und erfüllte so eine Mission, die der Mission Christi selbst ähnelte. Durch ihr eigenes Leid tragen die Polen zur Rettung anderer Nationen bei. Auf diese Weise wollte der romantische Schriftsteller den Geist seiner Landsleute unterstützen. In diesem Zusammenhang ist die Szene, in derPriesterPetrus erlebt eine Vision und sieht die bevorstehende Auferstehung Polens. Mit dem Scheitern des Novemberaufstands war das Gefühl des tatsächlichen Endes Polens und des seit vielen Jahren bestehenden Gesellschafts- und Staatssystems verbunden. Von da an sollte eine neue Ära seiner Geschichte beginnen. In diesem Zusammenhang lohnt es sich, an die Worte zu erinnern: „Zum Himmel, zum Himmel, zum Himmel fliegt er! Und von seinen Füßen floss ein Gewand, weiß wie Schnee – Es fiel – weit – die ganze Welt war darin eingehüllt.“ "

Der Autor versucht zu erklären, wie die Verfolgung junger Menschen zu verstehen ist, auch nach dem Ende des Novemberaufstands.

Die Zeit, in der das Werk „Vorabend der Vorfahren“ von Adam Mickiewicz entstand, war für die polnische Nation bedeutsam. Es entstanden ideologische Positionen und Handlungsweisen, die charakteristisch für die später auftretenden nationalen Aufstände waren. Zu diesem Zeitpunkt wurde das Programm des nationalen Aufstands erstellt und es erschienen Parolen zur Befreiung der Bauern, da auch die Volksmassen am nationalen Aufstand teilnehmen sollten. Regeln im Zusammenhang mit Verschwörungsorganisationen sind populär geworden. Es traten Typen von Verschwörern, Abgesandten, Emigranten und Kämpfern für die Freiheit des Volkes auf. „Vorabend der Vorfahren“, insbesondere der dritte Teil, sollte das politische Bewusstsein der Vertreter der polnischen Nation erreichen, unabhängig davon, wer das Amt innehatte oder über Eigentum verfügte. Dieses Stück sollte das neue Verständnis der Pflichten von Menschen veranschaulichen, die sich als Patrioten betrachteten. In diesem Sinne erwiesen sich Slogans im Zusammenhang mit dem Geist der Demokratisierung als lebendig.

Das Ziel des Autors war es, einen neuen Heldentyp zu erschaffen.

 

Als interessant erwies sich die Idee des Messianismus, dessen Hauptslogan „Polen, der Christus der Nationen“ war. Der Standpunkt zum Scheitern des Aufstands war klar: Schuld an der entstandenen Situation war das gesamte polnische Volk.



Czytaj więcej na https://www.bryk.pl/wypracowania/jezyk-polski/romantyzm/3023-dziady-adama-mickiewicza-jako-wyraz-formowania-sie-postawy-patriotycznej-narodu-polskiego.html#utm_source=paste&utm_medium=paste&utm_campaign=other

bottom of page