Für Übersetzer
SDL Trados Studio

WER WIR SIND

Die "medias ohg verlag und produktion" erstellt Übersetzungen aus den Sprachen Norwegisch, Dänisch, Isländisch, Altnordisch, Schwedisch und Englisch in die deutsche Sprache, und bearbeitet Aufträge im Einzelauftrag oder für Übersetzungsagenturen in aller Welt.
Neben der Übersetzungstätigkeit steht die Validierung im Vordergrund unserer Tätigkeit, also die Bewertung von Übersetzungen nach ihrer Verständlichkeit und Praxistauglichkeit im Zertifizierungsprozess.
Aber auch besondere Bereiche, die Erstellung von Untertiteln für Videos und Filme, Synchronsprechen und das sogenannte Voice-Over (unterlegter Kommentar) werden von uns ausgeführt. Besonders hier kommt uns unsere schauspielerische Tätigkeit zu Gute.
ÜBERSETZUNGSARBEIT MIT SDL TRADOS STUDIO

Wir bemühen uns in unserem Fach um ständige Weiterbildung und möchten das gerne in Form von Fachvorträgen und Materialien hier auch anderen zugänglich machen.
Auf dieser Seite (und den Unterseiten zu dieser Seite) stellen wir deshalb kurz die Software SDL TRADOS STUDIO vor, die weltweit Marktführer der Branche ist und nach eigenen Angaben von 90 der 100 Top-Unternehmen der Welt eingesetzt wird. Von uns wurde das Programm aber bisher aber eher zu wenig behandelt und berücksichtigt, obwohl wir auch seit 2015 Lizenznehmer sind. SDL TRADOS STUDIO teilt insoweit wohl das Schicksal anderer Marktführer, dass es Standards setzt und eigene Anforderungen stellt, die im Übersetzungsalltag nicht immer hilfreich sind.
ZUR GESCHICHTE VON SDL TRADOS STUDIO
Die erste Version des Programms - SDL Trados Studio 2009 - führte bereits ein neues Translation-Memory Datenbankformat ein, das auf SQLite basierte. Die Funktionalitäten konnten über verschiedene Apps erweitert werden.
 
Weitere Versionen waren SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2014, SDL Trados Studio 2015.
 
Mit SDL Trados Studio 2017 erschien u.a. das selbstlernende maschinelle Übersetzungstool AdaptiveMT und verschiedene Weiterentwicklungen.
Die aktuelle Version ist SDL Trados Studio 2019. Neu in dieser Version ist eine integrierte Lernumgebung, ein überarbeiteter Projektassistent, sprachspezifische Qualitätsprüfungen, ein überarbeiteter Translation-Memory-Editor sowie ein verbessertes Alignment.
 
(Quelle: Wikipedia.de)
Weitere Informationen finden Sie auf der
Homepage zu SDL Trados Studio
 

Anja Pirling in "Der kleine Prinz"
Produktion der medias ohg verlag und produktion

Bitte beachten Sie!

Weite Bereiche der Seite sind frei verfügbar. Wollen Sie Inhalte wiederverwenden (online oder Print), bitten wir Sie die entsprechenden CC-Lizenzen zu beachten, unter denen das möglich ist.

Andere Inhalte der Seite sind nur im Premium  Content Bereich verfügbar. wo wir Ihnen u.a. von uns übersetztes und / oder bearbeitetes Material zur Verfügung stellen, das nur registrierte Member frei zugänglich ist.

Hier veröffentlichtes Material steht in der Regel unter Copyright und ist nur mit der ausdrücklicher Genehmigung der medias ohg verlag und produktion oder anderer Rechteinhaber wiederverwendbar (online oder Print), und darf nicht an andere Nutzer weitergegeben werden darf.

Weisen Sie bei Bedarf interessierte andere Nutzer auf die kostenlose Registrierung oder die Möglichkeit des Erwerbs eines entsprechenden Nutzungspaketes hin.

Vielen Dank!

Auf den Unterseiten zu dieser Seite finden Sie demnächst weitere Beiträge zu SDL Trados Studio aus unserer täglichen Übersetzer-Praxis.

© 2019 medias ohg verlag und produktion.

FOLGEN SIE UNS:

  • w-facebook
  • Twitter Clean