top of page

medias ohg
Übersetzungsthemen
Translation Topics

PREMIUM CONTENT

ÜBERSETZUNG

Aussprache: /ˈbiːkən/
Formen:  

Altenglisch béacen, becen, becun, Mittelenglisch bæcen,

Mittelenglisch bikene, bekne, Mittelenglisch bekene, beeken, Mittelenglisch-1500s beken, bekyn, 1500s bekin, beakon, 1500s- beacon, Südwestlicher Dialekt bick'n


Frequenz (aktueller Gebrauch): 5 v 8  
 

Herkunft: Ein aus dem Germanischen übernommenes Wort.
Etymologie:

Altenglisch béacn (Neutrum) = Altfriesisch bácen, bę́cen,

Altsächsisch bôkan,

Mittelniederländisch bôkin, -en, Althochdeutsch bouhhan, Mittelhochdeutsch bouchen < Germanisch *baukno(m).

Außerhalb des Germanischen nicht bekannt.

 

(Bei diesem und den folgenden Wörtern mit bea- ist die gelegentliche Identität der altenglischen und der modernen Schreibweise nicht auf die Kontinuität der Form zurückzuführen, da die beiden durch eine mittelenglische Schreibweise in e , ee , getrennt sind, die sich mehr als drei Jahrhunderte lang durchsetzte.

 

Das moderne ea steht nicht nur für die altenglischen éa und ea , sondern auch für viele andere altenglische und altfranzösische Vokale, wie in bead , beadle , beak , bear , beast . Siehe ea unter E n.1)

In E n.1: Im frühneuzeitlichen Englisch wurden infolge der großen Vokalverschiebung sowohl das geschlossene ē (häufig als ee geschrieben) als auch das offene ē (häufig als ea geschrieben) angehoben; die beiden Laute verschmolzen schließlich zu der angehobenen Aussprache /iː/ (d. h. der Aussprache, die vor der Verschiebung von ī gezeigt wurde). Wörter wie break, great, steak zeigen ein seltenes Scheitern der Anhebung; unterschiedliche Ergebnisse finden sich auch dort, wo einer der beiden Laute durch r beeinflusst wurde, wie z. B. here (ursprünglich mit engem ē) oder spear, there, pear (ursprünglich mit offenem ē).

Pronunciation: /ˈbiːkən/

Forms

Old English béacen, becen, becun, Middle English bæcen,

Middle English bikene, bekne,

Middle English bekene, beeken, Middle English–1500s beken, bekyn, 1500s bekin, beakon, 1500s– beacon, south-western dialect bick'n

Frequency (in current use): 5 of 8

 

Origin: A word inherited from Germanic.

Etymology: Old English béacn (neuter) = Old Frisian bácen, bę́cen, Old Saxon bôkan, Middle Dutch bôkin, -en, Old High German bouhhan, Middle High German bouchen < Germanic *baukno(m). Not known outside of Germanic.

 

 

 

(In this and the following words in bea- the occasional identity of the Old English and modern spellings is not due to continuity of form, the two being separated by a Middle English spelling in e , ee , which prevailed for more than 3 centuries.

 

Modern ea represents not merely Old English éa and ea , but also many other Old English and Old French vowels, as seen in bead , beadle , beak , bear , beast . See ea at E n.1)

 

In E.n.1: In early modern English, as a result of the Great Vowel Shift, both close ē (frequently written ee) and open ē (frequently written ea) were raised; the two sounds eventually merged at the raised pronunciation /iː/ (i.e. the pronunciation that had been shown by ī before the shift). Words such as break, great, steak show rare failure of the raising; different outputs are also found where either sound was influenced by r, as shown by e.g. here (originally with close ē), or spear, there, pear (originally with open ē).

Im Premium  Content Bereich stellen wir Ihnen bereits übersetztes und / oder von uns bearbeitetes Material aus Norwegen zur Verfügung, das für Sie als Member frei zugänglich ist.

Bitte beachten Sie bitte auch, dass das hier veröffentlichte Material in der Regel unter Copyright steht und nur mit der ausdrücklichen Genehmigung der medias ohg verlag und produktion auf anderen Seiten oder im Print-Bereich verwendet werden darf, und auch nicht an andere Nutzer weitergegeben werden darf.

Werden Sie darauf angesprochen, schlagen Sie dem Interessenten bitte die eigene Registrierung vor. 

Vielen Dank!

Bei der Aussprache von "Beacon" als "Bacon" haben wir mit einer Folge der großen Vokalverschiebung zu tun. Grundlegend aus dem Germanischen oder Skandinavischen stammende Worte mit langem -ea, -ee oder -ei wurden in Richtung des i: angehoben. Wenige fielen dabei heraus: aus steak wurde eben nicht sti:k, wohl weil dem altnorwegischen Wort "steig" das i bereits ausreichend "eingeschrieben" war. Auch in "Bacon" ist das i  bereits enthalten
(Aussprache:/ˈbeɪkən/), ähnlich wie in great und break, die auch das -eɪ behalten haben.

Bei Beacon haben wir also mit der nomalen Vokalverschiebung zu tun, die heute faktisch zu wissen (da gegeben) ist.

Mit allgemeinen Ausspracheregeln kommt man hier nicht weiter, sodass sich auch die deutsche Außenministerium hier schlau machen müsste, da  nicht über die Konventionen der natürlichen Sprachumgebung geprägt ist, hilft nur Wssen oder rechtzeitiges Nachschlagen, wovon Ersteres weder bei ihr (verzeihlich) noch bei ihrem Beraterstab (unverzeihlich) vorhanden war.

Das Nachschlagen ist jedenfalls nötig, wenn man einen solchen Begriff wie "Beacon of Hope" auf intenationaler Bühne prägen will. Man sollte auch bedenken, das etymologisch "beacon" auch viele Konnotationen wie etwa auch "Warnzeichen" oder "Alarm" enthält, die den Wunsch nach einem positiven Begriffsprägung bereits unterlaufen.

Die "medias ohg verlag und produktion" verfügt über
 
Kernkompetenz für Übersetzung ins Deutsche 
in den folgenden Sprachpaaren
und bearbeitet für diese Sprachpaare Aufträge im Ihrem Einzelauftrag oder für Übersetzungsagenturen in aller Welt.
Kernkompetenz Erweiterung I - Skandinavische Sprachen
  • Unser Verlagsleiter Thomas Waldkircher ist selbst seit 1983 als Übersetzer aus dem Norwegischen, Schwedischen und Dänischen tätig, und durch Übersetzungen u.a. von Ebba Haslund, H.C. Branner, Henrik Ibsen bekannt geworden. Er hat in Stockholm als Übersetzer im Medizinbereich gearbeitet und ist heute vor allem für die Sozialversicherungen in Norwegen und Schweden wie auch im Bereich der Krankenhausreform in Dänemark tätig.
Kernkompetenz Erweiterung II - Romanische Sprachen
 
Für Übersetzungen aus den Romanischen Sprachen Spanisch, Französischen und Italienisch ins Deutsche haben wir unser Kernteam vor zwei Jahren um
  • Dr. Thomas Stauder ergänzt, der als Privatdozent für diese Sprachen an der Universität Augsburg tätig ist, und einem literarischen Publikum besonders durch die Buchpublikation seiner Gespräche mit Umberto Eco bekannt ist.
  • Fausto Avendaño war langjährig an den Universitäten von Sacramento und San Francisco tätig, und ist auch als Dramatiker besonders durch sein Stück "Die Ballade von Kalifornien" bekannt. Er kommt als Partner für Spanisch und Mexikanisch hinzu.
Kernkompetenz Erweiterung III - Übersetzung ins Britische und Amerikanische Englisch
 
Für Übersetzungen ins Britische Englisch und Amerikanische Englisch arbeiten wir mit MA Jeanne Haunschild zusammen, die als Amerikanerin in den 50er Jahren nach Deutschland kam, und seitdem eine der führenden Übersetzerinnen für Kunstkataloge und Wandtexte in Museen ist, und daneben auch Monografien und wissenschaftliche Arbeiten im Bereich der Kunstgeschichte übersetzt.
Die Übersetzerin Jeanne Haunschild, mit der wir viele Jahre zusammengearbeitet haben, ist leider im August 2022 verstorben, nur wenige Tage nachdem Sie noch an einer neuen Übersetzung gearbeitet hat und im Alter von 92 Jahren. Wir vermissen ihre quirlige Arbeitslaune und ihren Humor sehr, sehr.
  • James Rumball arbeitet seit vielen Jahren im Bereich der Contemporary Art als Übersetzer DE-EN für Museen, Galerien und Künstler, hat 20 Jahre lang immer wieder mit Jeanne Haunschild zusammengearbeitet und konnte zur Verstärkung unseres Teams für ArtIntoWords.com gewonnen werden.
Kernkompetenz Erweiterung IV - Mediengestaltung und Konzeption
  • Anja Waldkircher ist in erster Linie Schauspielerin und Regisseurin, bringt aber auch im Bereich Übersetzung eine wichtige Kernkompetenz ein. Übersetzungsarbeiten gehen nämlich immer öfter mit einem sogenannten Medienwechsel einher, für den es besonderer Fähigkeiten der Druckvorbereitung bedarf. Durch ihre Zusatzausbildung als Mediengestalter Digital und Print (Konzeption und Visualisierung) kann Anja Waldkircher diese Arbeiten als wichtige Ergänzung der Übersetzungen inzwischen auch inhouse anbieten. Damit werden bei uns künftig u.a. Power Point Vorträge, InDesign-Dateien, Photoshop- und Illustrator-Vorlagen, aber auch Filme und bebilderte Anleitungen nahtlos lokalisiert.
Kernkompetenz Erweiterung V - Partner für weitere Sprachpaare
Für weitere Sprachpaare arbeiten wir mit ausgewählten Partnern aus aller Welt zusammen. Hier legen wir besonderen Wert auf eine literarische Ausrichtung unserer Partner. Auf Unterseiten stellen wir diese Partner jeweils einzeln biografisch und mit Arbeitsproben vor.
Für alle anderen Sprachpaare verfügen wir als Agentur über Verbindungen zu Übersetzern in aller Welt, die wir einzeln als Partner gewählt haben. Eine Übersicht hierzu finden Sie auf der Seite Übersetzungs-Partner.
Neben der Übersetzungstätigkeit steht die Validierung, also die Bewertung von Übersetzungen nach ihrer Verständlichkeit und Praxistauglichkeit im Zertifizierungsprozess im Vordergrund.
Aber auch besondere Bereiche, die Erstellung von Untertiteln für Videos und Filme, Synchronsprechen und das sogenannte Voice-Over (unterlegter Kommentar) werden von uns ausgeführt. Besonders hier kommt uns die schauspielerische Tätigkeit zu Gute.

 

Anfrage für Fachübersetzungen:

In den folgenden Fachbereichen haben wir bereits Übersetzungserfahrung und Fachkenntnisse:

Bau                -   Bestimmungen und Verordnungen

Bau                -   Sicherheitsvorschriften

Medizin           -   Allgemein und Grundlagen,

                         Adhärenz, Compliance
                         Männergesundheit, Pädiatrie, Orthopädie

Medizin           -   Bestimmte seltene Erkrankungen u.a. PCB,

                         Sarkopenie, Rheumatische Arthritis, 

IT-Hardware     -  Intel-Prozessoren

IT-Software      -  Adobe After Effects

IT-Software      -  Cinema 4D

IT-Software      -  Programmiersprachen

                      -  PL/SQL Programmierung
                      -  Citrix XenApp

Legal (Verträge) -  Zeugnisse

Legal (Verträge) -  Scheidungspapiere

Legal (Verträge) -  Kaufvertrag

Legal (Verträge) -  Vermarktungsvertrag Immobilien

Shop (Texte) -      Allgemein, Versand, Rückgaberecht,
                          Datensicherheitserklärung

Shop (Artikel)    -  Artikelbeschreibung Kosmetik
                         (chemische Zusammensetzung)

Shop (Artikel)    -  Artikelbeschreibung Sportartikel

                         (Material, Aussehen)

Webseiten         -  3D Modelle
                         (Raumfahrt, Biologie, Botanik, Mechanik)

Bitte zögern Sie nicht, uns anzufragen, wenn Ihr Übersetzungsauftrag zu einem anderen Fachgebiet gehört.

Anfragen richten Sie bitte per Mail an:


Norwegisch - Deutsch
norsk@medias-ohg.com     
https://twitter.com/MediasNorsk
https://twitter.com/mediasohg_NO_DE


Dänisch - Deutsch

dansk@medias-ohg.com

https://twitter.com/MediasDansk


Schwedisch-Deutsch

svensk@medias-ohg.com

https://twitter.com/MediasSvensk 


Isländisch-Deutsch

islenskur@medias-ohg.com 

islaendisch@medias-ohg.com

https://twitter.com/OhgMedias


Finnisch-Deutsch
uomi@medias-ohg.com
https://twitter.com/suomi_thomas


Englisch-Deutsch

info@medias-ohg.com

Bitte beachten Sie auch unsere zahlreichen literarischen Übersetzungsarbeiten aus dem Dänischen, Norwegischen und Englischen auf den Verlagsseiten Projekte

Thomas Waldkircher & Anja Pirling

medias ohg verlag und produktion

Patientenprojekt
Sjögren-Syndrom

In den nächsten Wochen bereiten wir wieder ein Validierungsprojekt vor, bei dem wir Interviews mit Patienten einer in der Regel seltenen Krankheit führen. Das neue Projekt wird sich mit dem Sjögren-Syndrom, einer Autoimmunerkrankung aus der Gruppe der Kollagenosen beschäftigen. Weitere Informationen hierzu und die Ausschreibung zur Teilnahme an dem Projekt finden Sie in den nächsten Tagen an dieser Stelle.

Wenn Sie schon jetzt Informationen hierzu suchen, oder sich frühzeitig für die Teilnahme bewerben wollen, schicken Sie uns bitte eine E-Mail an medias@online.de

Zur Wikipedia-Seite zum Sjögren-Syndrom:
https://de.wikipedia.org/wiki/Sj%C3%B6gren-Syndrom

 

bottom of page