top of page
MEMSOURCE UND PHRASE
Die beiden Firmen Memsource und Phrase sind im Jahr 2021 zu einer Firma verschmolzen. Wir stellen auf dieser Seite die laufende Entwicklung vor.
PRESSEMITTEILUNG VOM 18. JANUAR 2021
Prag, Tschechische Republik; Hamburg, Deutschland; und London, Großbritannien - 18. Januar 2021

Memsource, eines der führenden KI-gestützten Übersetzungsmanagementsysteme, gab heute zusammen mit seinem Mehrheitsaktionär The Carlyle Group (NASDAQ: CG) die Übernahme von Phrase, einer weiteren führenden Softwarelokalisierungsplattform, bekannt.


Die erste Version des Programms - SDL Trados Studio 2009 - führte bereits ein neues Translation-Memory Datenbankformat ein, das auf SQLite basierte. Die Funktionalitäten konnten über verschiedene Apps erweitert werden.
 
Weitere Versionen waren SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2014, SDL Trados Studio 2015.
 
Mit SDL Trados Studio 2017 erschien u.a. das selbstlernende maschinelle Übersetzungstool AdaptiveMT und verschiedene Weiterentwicklungen.

Die aktuelle Version ist SDL Trados Studio 2019. Neu in dieser Version ist eine integrierte Lernumgebung, ein überarbeiteter Projektassistent, sprachspezifische Qualitätsprüfungen, ein überarbeiteter Translation-Memory-Editor sowie ein verbessertes Alignment.
 
(Quelle: Wikipedia.de)

Weitere Informationen finden Sie auf der
Homepage zu SDL Trados Studio
 
 
Anja Pirling in "Der kleine Prinz"
Produktion der medias ohg verlag und produktion
WER WIR SIND

Die "medias ohg verlag und produktion" erstellt Übersetzungen aus den Sprachen Norwegisch, Dänisch, Isländisch, Altnordisch, Schwedisch und Englisch in die deutsche Sprache, und bearbeitet Aufträge im Einzelauftrag oder für Übersetzungsagenturen in aller Welt.


Neben der Übersetzungstätigkeit steht die Validierung im Vordergrund unserer Tätigkeit, also die Bewertung von Übersetzungen nach ihrer Verständlichkeit und Praxistauglichkeit im Zertifizierungsprozess.

Aber auch besondere Bereiche, die Erstellung von Untertiteln für Videos und Filme, Synchronsprechen und das sogenannte Voice-Over (unterlegter Kommentar) werden von uns ausgeführt. Besonders hier kommt uns unsere schauspielerische Tätigkeit zu Gute.

Wir arbeiten in der Regel mit Wordfast Pro als Übersetzungssoftware. Auf diesen Unterseiten stellen wir aber auch andere Software zur Lokalisierung und Übersetzung beispielhaft vor.
Auf den Unterseiten zu dieser Seite finden Sie demnächst weitere Beiträge zu SDL Trados Studio aus unserer täglichen Übersetzer-Praxis.
bottom of page