medias ohg
Übersetzungen und Validierung

Die "medias ohg verlag und produktion" arbeitet im Übersetzungsbereich in den Sprachen Norwegisch, Dänisch, Isländisch, Altnordisch, Schwedisch und Englisch und bearbeitet Aufträge im Ihrem Einzelauftrag oder für andere Übersetzungsagenturen in aller Welt.
 
Neben der Übersetzungstätigkeit steht die Validierung, also die Bewertung von Übersetzungen nach ihrer Verständlichkeit und Praxistauglichkeit im Zertifizierungsprozess im Vordergrund. Hier geht es zum Beispiel um Symptomskalen, die auf den Symptomen bestimmter, meist seltener Krankheiten beruhen.
Aber auch besondere Bereiche wedie Erstellung von Untertiteln für Videos und Filme, Synchronsprechen und das sogenannte Voice-Over (unterlegter Kommentar) werden von uns ausgeführt. Hier kommt uns besonders unsere Erfahrung aus der schauspielerischen Tätigkeit zu Gute.
Neu haben wir zu Beginn des Jahres unser Team-Projekt ArtIntoWords.com gestartet, das sich Übersetzungen im Bereich der Contemporary Art für Museen, Galerien und Künstler widmet (Kataloge, Wandtexte, Objektbeschreibung)
Hier zu ArtIntoWords.com

 

Anfrage für Fachübersetzungen:

Neben den sprachlichen Fähigkeiten sind oft auch erhebliche Fachkenntnisse für bestimmte Fachbereiche notwendig, um eine Übersetzung für ein Fachpublikum erstellen zu können.

 

In den folgenden Fachbereichen haben wir bereits Übersetzungserfahrungen und Fachkenntnisse:

Bau                -   Bestimmungen und Verordnungen

Bau                -   Sicherheitsvorschriften

Technik           -   Tubes, Pipes & Hoses

Medizin           -   Allgemein und Grundlagen,

                          Adhärenz, Compliance
                          Männergesundheit, Pädiatrie, Orthopädie

Medizin           -   Bestimmte seltene Erkrankungen u.a. PCB,

                          Sarkopenie, Rheumatische Arthritis, 

IT-Hardware     -  Intel-Prozessoren

IT-Software      -  Adobe After Effects

IT-Software      -  Cinema 4D

IT-Software      -  Programmiersprachen

                      -   PL/SQL Programmierung
                      -   Citrix XenApp

Legal (Verträge) -  Zeugnisse

Legal (Verträge) -  Scheidungspapiere

Legal (Verträge) -  Kaufverträgr

Legal (Verträge) -  Vermarktungsvertrag Immobilien

Shop (Texte) -       Allgemein, Versand, Rückgaberecht,
                           Datensicherheitserklärung

Shop (Artikel)    -   Artikelbeschreibung Kosmetik
                           (chemische Zusammensetzung)

Shop (Artikel)    -  Artikelbeschreibung Sportartikel

                           (Material, Aussehen)

Webseiten         -  3D Modelle
                           (Raumfahrt, Biologie, Botanik, Mechanik)

Bitte zögern Sie nicht, uns auch dann anzufragen, wenn Ihr Übersetzungsauftrag zu einem anderen Fachgebiet gehört.

Anfragen richten Sie bitte per Mail an:


Norwegisch - Deutsch
norsk@mediasohg.com     
https://twitter.com/MediasNorsk
https://twitter.com/mediasohg_NO_DE


Dänisch - Deutsch

dansk@mediasohg.com

https://twitter.com/MediasDansk


Schwedisch-Deutsch

svensk@mediasohg.com

https://twitter.com/MediasSvensk 


Isländisch-Deutsch

islenskur@mediasohg.com 

islaendisch@medias-ohg.com

https://twitter.com/OhgMedias


Finnisch-Deutsch
uomi@mediasohg.com
https://twitter.com/suomi_thomas


Englisch-Deutsch

info@mediasohg.com

Bitte beachten Sie auch unsere zahlreichen literarischen Übersetzungsarbeiten aus dem Dänischen, Norwegischen und Englischen auf den Verlagsseiten Projekte

Thomas Waldkircher & Anja Pirling

medias ohg verlag und produktion

Die medias ohg arbeitet derzeit an einer detaillierten Darstellung ihrer Kernkompetenz im Übersetzungsbereich.

Eine ausführliche Darstellung finden Sie auf der Seite "Übersetzungs-Agentur".

Im Laufe der beiden letzte Jahre haben wir unserer Kompetenz in insgesamt 6 Bereichen wesentliche Erweiterungen hinzugefügt, mit deren Hilfe wir nun ein wesentlich größeres Feld an Leistungen anbieten.

Eine ausführliche Darstellung finden Sie auf der Seite "Erweiterungen I-VI".

Wir beginnen zudem damit ein weltweites Netz an Übersetzungs-Partnern aufzubauen, die dezidiert im Bereich der literarischen Übersetzung arbeiten, und von uns persönlich ausgesucht werden. Auch Sie als Auftraggeber erhalten so ein persönliches Profil Ihres Übersetzers, Ihrer Übersetzerin.

Eine ausführliche Darstellung finden Sie auf der Seite "Übersetzungs-Partner".

Ebenfalls ausbauen wollen wir unsere Ausbildungstätigkeit für Übersetzer, der wir als zertifizierte Software-Trainer für Wordfast Pro schon mehrere Jahre nachgehen.

Informationen hierzu und zu weiteren Angeboten finden Sie auf unserer Spezialseite "Für Übersetzer" und deren Unterseiten.