top of page

medias ohg
ÜBERSETZUNGS-PARTNER
Ausgesuchte Partner in aller Welt

PREMIUM CONTENT

ÜBERSETZUNG

Die "medias ohg verlag und produktion" verfügt über
 
Kernkompetenz für Übersetzung ins Deutsche 
in den folgenden Sprachpaaren
und bearbeitet für diese Sprachpaare Aufträge im Ihrem Einzelauftrag oder für Übersetzungsagenturen in aller Welt.
Kernkompetenz Erweiterung I - Skandinavische Sprachen
 
Für skandinavische Sprachen ziehen wir gegebenenfalls Spezialisten der Nordistik an der LMU München hinzu, für die klassischen Sprachen Latein und Altgriechisch Spezialisten der Universität Hamburg.
Kernkompetenz Erweiterung II - Romanische Sprachen
 
Für Übersetzungen aus den Romanischen Sprachen Spanisch, Französischen und Italienisch ins Deutsche haben wir unser Kernteam vor zwei Jahren um Dr. Thomas Stauder ergänzt, der als Privatdozent für diese Sprachen an der Universität Augsburg tätig ist, und einem literarischen Publikum besonders durch die Buchpublikation seiner Gespräche mit Umberto Eco bekannt ist.
Kernkompetenz Erweiterung III - Übersetzung ins Britische und Amerikanische Englisch
 
Für Übersetzungen ins Britische Englisch und Amerikanische Englisch arbeiten wir mit MA Jeanne Haunschild zusammen, die als Amerikanerin in den 50er Jahren nach Deutschland kam, und seitdem eine der führenden Übersetzerinnen für Kunstkataloge und Wandtexte in Museen ist, und daneben auch Monografien und wissenschaftliche Arbeiten im Bereich der Kunstgeschichte übersetzt.
Kernkompetenz Erweiterung IV - Mediengestaltung und Konzeption
Übersetzungsarbeiten gehen immer öfter auch mit Medienwechseln einher, die wir durch die Zusatzausbildung von Anja Waldkircher als Mediengestalter Digital und Print (Konzeption und Visualisierung) inzwischen auch anbieten können. Damit werden u.a. Power Point Vorträge, aber auch Filme und bebilderte Anleitungen nahtlos lokalisiert.
Kernkompetenz Erweiterung V - Partner für weitere Sprachpaare
Für weitere Sprachpaare arbeiten wir mit ausgewählten Partnern aus aller Welt zusammen. Hier legen wir besonderen Wert auf eine literarische Ausrichtung unserer Partner. Auf Unterseiten stellen wir diese Partner jeweils einzeln biografisch und mit Arbeitsproben vor.
Für alle anderen Sprachpaare verfügen wir als Agentur über Verbindungen zu Übersetzern in aller Welt, die wir einzeln als Partner gewählt haben. Eine Übersicht hierzu finden Sie auf der Seite Übersetzungs-Partner.
Neben der Übersetzungstätigkeit steht die Validierung, also die Bewertung von Übersetzungen nach ihrer Verständlichkeit und Praxistauglichkeit im Zertifizierungsprozess im Vordergrund.
Aber auch besondere Bereiche, die Erstellung von Untertiteln für Videos und Filme, Synchronsprechen und das sogenannte Voice-Over (unterlegter Kommentar) werden von uns ausgeführt. Besonders hier kommt uns die schauspielerische Tätigkeit zu Gute.

 

Anfrage für Fachübersetzungen:

In den folgenden Fachbereichen haben wir bereits Übersetzungserfahrung und Fachkenntnisse:

Bau                -   Bestimmungen und Verordnungen

Bau                -   Sicherheitsvorschriften

Medizin           -   Allgemein und Grundlagen,

                         Adhärenz, Compliance
                         Männergesundheit, Pädiatrie, Orthopädie

Medizin           -   Bestimmte seltene Erkrankungen u.a. PCB,

                         Sarkopenie, Rheumatische Arthritis, 

IT-Hardware     -  Intel-Prozessoren

IT-Software      -  Adobe After Effects

IT-Software      -  Cinema 4D

IT-Software      -  Programmiersprachen

                      -  PL/SQL Programmierung
                      -  Citrix XenApp

Legal (Verträge) -  Zeugnisse

Legal (Verträge) -  Scheidungspapiere

Legal (Verträge) -  Kaufvertrag

Legal (Verträge) -  Vermarktungsvertrag Immobilien

Shop (Texte) -      Allgemein, Versand, Rückgaberecht,
                          Datensicherheitserklärung

Shop (Artikel)    -  Artikelbeschreibung Kosmetik
                         (chemische Zusammensetzung)

Shop (Artikel)    -  Artikelbeschreibung Sportartikel

                         (Material, Aussehen)

Webseiten         -  3D Modelle
                         (Raumfahrt, Biologie, Botanik, Mechanik)

Bitte zögern Sie nicht, uns anzufragen, wenn Ihr Übersetzungsauftrag zu einem anderen Fachgebiet gehört.

Anfragen richten Sie bitte per Mail an:


Norwegisch - Deutsch
norsk@medias-ohg.com     
https://twitter.com/MediasNorsk
https://twitter.com/mediasohg_NO_DE


Dänisch - Deutsch

dansk@medias-ohg.com

https://twitter.com/MediasDansk


Schwedisch-Deutsch

svensk@medias-ohg.com

https://twitter.com/MediasSvensk 


Isländisch-Deutsch

islenskur@medias-ohg.com 

islaendisch@medias-ohg.com

https://twitter.com/OhgMedias


Finnisch-Deutsch
uomi@medias-ohg.com
https://twitter.com/suomi_thomas


Englisch-Deutsch

info@medias-ohg.com

Bitte beachten Sie auch unsere zahlreichen literarischen Übersetzungsarbeiten aus dem Dänischen, Norwegischen und Englischen auf den Verlagsseiten Projekte

Thomas Waldkircher & Anja Pirling

medias ohg verlag und produktion

Patientenprojekt
Sjögren-Syndrom

In den nächsten Wochen bereiten wir wieder ein Validierungsprojekt vor, bei dem wir Interviews mit Patienten einer in der Regel seltenen Krankheit führen. Das neue Projekt wird sich mit dem Sjögren-Syndrom, einer Autoimmunerkrankung aus der Gruppe der Kollagenosen beschäftigen. Weitere Informationen hierzu und die Ausschreibung zur Teilnahme an dem Projekt finden Sie in den nächsten Tagen an dieser Stelle.

Wenn Sie schon jetzt Informationen hierzu suchen, oder sich frühzeitig für die Teilnahme bewerben wollen, schicken Sie uns bitte eine E-Mail an medias@online.de

Zur Wikipedia-Seite zum Sjögren-Syndrom:
https://de.wikipedia.org/wiki/Sj%C3%B6gren-Syndrom

 

Im Premium  Content Bereich stellen wir Ihnen bereits übersetztes und / oder von uns bearbeitetes Material aus Norwegen zur Verfügung, das für Sie als Member frei zugänglich ist.

Bitte beachten Sie bitte auch, dass das hier veröffentlichte Material in der Regel unter Copyright steht und nur mit der ausdrücklichen Genehmigung der medias ohg verlag und produktion auf anderen Seiten oder im Print-Bereich verwendet werden darf, und auch nicht an andere Nutzer weitergegeben werden darf.

Werden Sie darauf angesprochen, schlagen Sie dem Interessenten bitte die eigene Registrierung vor. 

Vielen Dank!

bottom of page